Этот форум предназначен для обсуждения Советской эпохи и и музыки. Все сообщения, не относящиеся к теме,
непристойные сообщения, а также сообщения, оскорбительные для других участников форума будут удалены.
Ув. Лэйк, у меня есть редкая итальянская песня конца 30-х гг. "Италия на марше". Один мой хороший приятель-итальянец перевёл мне её текст (на английский). Я же перевёл слова на русский. Так что, если есть интерес, могу выложить на самодеятельности. Вы уж тогда подержите пару дней. Как Вы считаете?
Прислали на е-мейл французскую песню. Позиционируется как песня тамошних коллаборационистов, но мелодия, как ни странно, напоминает Интернационал. Тот, кто прислал мне эту песню, не знает, почему она такая, и тот, у которого он ее в свою очередь ее взял, тоже не знает. Песня называется по первой строчке C'est La Lutte Finale (эта строка тоже есть в Интернационале!). К сожалению, французский не знаю, и на слух не воспринимаю тем более, поэтому не могу определить, о чем там поется.
Вывесил:
http://softowoz.narod.ru/france/vocal/Cest_La_Lutte_Finale.mp3
Уважаемый Толян из города П., есть ли эта песня на Ваших пластинках? Есть ли текст?
Заранее большое спасибо.
Посмотрел все 7 пластинок песен времен оккупации, ничего подобного не нашел. Львиную долю там занимает развлекательная музыка, музыка из кино и т.п.
C'est la lutte finale - это, как вы понимаете, первая строчка припева из Интернационала (Это есть наш последний).
Съездил на народ.ру по приведенному вами адресу. Время скачивания здесь, за рубежом, - 72 минуты. Может, если вас интересует эта песня, пришлете ее мне на емелю, а я вам отвечу? Кстати, когда получу свои "оккупантские" песни, пошлю и вам, если хотите. (Не пугайтесь, когда придет моя емеля, а как ее владелец будет указано лицо с французским именем и фамилией. Это я так замаскировался, создавая себе почтовый ящик на yahoo.fr (Франсуа Дюмулен).
У меня есть еще несколько малопонятных французских вещей.
Если не возражаете, можно было бы обсудить их здесь:
http://marsches.jino-net.ru/forum/showthread.php?p=1109#post1109
Песню по емеле получил. Позвал своих франкоязычных детей, не поняли ни слова, ну просто ничего, кроме "Се ля лютте финале". Такое качество звучания.
Дальше что с этой песней делать, не знаю. У того француза, у которого много франц. песен, сейчас нет интернета (да, бывает так). Теоретически я могу переписать ему эту песню, послать ему, он прослушает и сообщит. Это не сразу будет.
Кроме того, вы дали ссылку, попробую залезть туда позже и предпринять усилия.
Выслал еще одну песню. Это со сверхидиотского русского диска "Английские и Французские марши" (там 2 американских марша, между прочим! У Вас этот диск есть?) и там записано под названием "На поле сражения", но я уверен, что название совершенно другое! У этих кретинов-издателей хватило ума перевести фразу "Stars and stripes forever" как "Экипаж"!
Но там поют значительно четче.
Обсуждение диска и ссылки на его содержимое (правда, народовские):
http://marsches.jino-net.ru/forum/showthread.php?t=28
Сам файлик:
http://marsches.narod.ru/undefined/Angliiskie_i_Frantsuzskie_Marschy/Marsch_Na_pole_srazhenia.mp3
А почему Вы пишите, что "Италия на марше" - лишь одна из песен, написанных известным итальянским оперным композитором Пьетро Масканьи! Облазил весь интернет - не нашёл подтверждения. Киньте ссылочку, если можно
Тов. Дживс! У меня выдалось сегодня немного свободного времени, и я перевел записанные моими детьми слова второй песни. Песня известна каждому французу. Происхождение, дата написания и история мне неизвестны (хотите - поспрошаю). Я, честно говоря, не понимаю, про какой период идет речь - видимо, о подавлении Вандеи во время революции. Перевод является более или менее точным подстрочником. Не исключаю, что по-русски эта песня имеет другое традиционное название. Дословно название можно перевести... гм... никак дословно нельзя перевести ("Победа при пении песни", Победа, поя песню". Повторы я никак не обозначал. При том хорошем качестве, которое есть в звучании, их легко определить самому. А что касается авторов, то попробуйте поищите в И-нете по названию, что-нибудь вылезет. Засим остаюсь и проч.
LA VICTOIRE EN CHANTANT
La victoire en chantant,
Nous ouvre la barrière,
La liberté guide nos pas,
Et du Nord au Midi
La trompette guerrière
A sonné l'heure des combats,
Tremblez, ennemis de la France!
Voici ivre de sang et d'orgueil
Le peuple souverain s'avance
Tyrans descendez au cercueil
La République nous appelle,
Sachons vaincre ou sachons périr,
Un Français doit vivre pour Elle }
Pour Elle un Français doit mourir. }(bis)
La République nous appelle
Sachons vaincre ou sachons périr
Un Français doit vivre pour Elle, }
Pour Elle un Français doit mourir }(bis Choeur)
Sur la terre de Vendée
Nous irons à nos pères,
A nos épouses, à nos soeurs
Alors tes enfants
A nos fils, à nos mères,
Anéantir les oppresseurs
En tous lieux dans la nuits profonde.
Победа с песней
Победа с песней
Открывает нам барьеры,
Свобода направляет наши шаги,
И с Севера до Юга
Военная труба
Пропела час борьбы.
Трепещите, враги Франции!
Опьяненный кровью и славой/гордостью,
Суверенный народ идет вперед.
Тираны, выходите из гробов.
Республика зовет нас,
Победить или погибнуть -
Француз должен жить для Нее,
Для нее француз должен умереть.
Республика нас зовет,
Победить или погибнуть, -
Француз должен жить для Нее,
Для нее француз должен умереть.
По земле Вандеи
Мы идем к нашим отцам,
К нашим женам, к нашим сестрам,
К твоим детям,
К нашим сыновьям, к нашим матерям,
Уничтожить угнетателей
И все остатки (?) темной ночи.
Вы знаете, я эту информацию получил от исследователя фашистской эстетики в искусстве Европы. Он также мне рассказал о том, что Масканьи был одним из немногих международно известных деятелей культуры в Италии, кто не только поддержал фашистский режим, но даже в 1932-м году вступил в Фашистскую Национальную Партию Италии. Сын композитора, Дино Масканьи, погиб во время войны в Эфиопии.
Ребята-студенты в ожидании электрички как-то раз пели на мотив "Хазельнусса" вот такой странный "пацифистский" текст (абсолютно никак не соответствующий оригиналу):
У деревни Хазельнусс
Каждый день дожди, дожди
Нас послали на войну
Усатые вожди
...
Нам с тобою, друг Иван
Нечего делить, делить
Но приказ начальством дан
Друг друга нам убить
...
Больше ничего не помню. Куплетов было, наверное, ещё два или три. Ещё две строчки в конце были примерно такие: "Даже если не вернусь, Всё равно ты жди". Похоже, что самопальные "горе-сочинители" шли вовсе не от подстрочника, не от смысла и семантики текстового оригинала (что было бы правильно), а от формально воспринимаемого "на слух" звукового строя чужого языка.
Просто здорово! Не знаю, как Вас благодарить! И за перевод отдельное спасибо.
Осмотрев текст, сразу зарядил в поисковик. Вот что получилось:
1) Название песни - Le chant du départ. Инструменталка, оказывается, давно есть и висит на сайте во французском разделе (кстати, ссылается на французский сайт, так что качабельно).
Но они так непохожи! Этот вокал значительно более талантливый!
2) Второй куплет (про Вандею) в инете НИГДЕ не упоминается! Он что же получается, забыт?
Тогда это очень ценная запись!
Ссылки с текстом:
http://ingeb.org/songs/lavictoir.html
http://www.textesrares.com/revol/revo213.htm
http://ourworld.compuserve.com/homepages/Thierry_Klein/lechante.htm
http://forum.aceboard.net/60786-2645-12169-0-Hymne-France.htm#id104765
3) Мелодия написана в июле 1794 года. Композитор Étienne Nicolas Méhul - тот самый композитор, который написал оперу "Иосиф", из которой, как когда-то отмечалось, по одной из трех имеющихся версий была взята музыка к Horst Wessel Lied.
Автор слов - Jean-Marie Chenier.
В Википедии вообще глобальная статья об этой песне (к слову сказать, очень хорошо переводится Бабелфишем на английский, а оттуда уже все понятно. Я же по-французски не знаю, так что удобно!)
Как там написано, в частности, она была официальным гимном Первой Империи.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Chant_du_départ
4) Исполнители:
вокал - тенор Жорж Тиль (Georges Thill, 1897 - 1984), самый знаменитый французский тенор своего времени, чья певческая карьера продолжалась с 1924 по 1953.
http://en.wikipedia.org/wiki/Georges_Thill
http://www.bach-cantatas.com/Bio/Thill-Georges.htm (подробнее)
оркестр - Musique de la Garde Républicaine, дирижер - Pierre Dupont
Эти данные почерпнуты из скудной инфы с диска и инета, в частности, с этой очень ценной странички:
h_ttp://ww_w.a_bc.n_et.au/cl_as_sic/d_aily/stori_es/s69_5186.htm
На ней даны архивные данные записи где-то за рубежом или что-то в этом роде - я не понимаю смысл этих кодов. Жалко, что год не написан:(
В последней ссылке надо убрать все знаки подчеркивания Автор:
Дживс 14.02.06 18:13 Сообщить модератору
Sur le fer devant Dieu, nous jurons à nos pères,
A nos épouses, à nos soeurs,
A nos représentants, à nos fils, à nos mères,
D'anéantir les oppresseurs :
En tous lieux, dans la nuit profonde,
Plongeant l'infâme royauté,
Les français donneront au monde
Et la paix et la liberté.
Это последний, 7-й куплет песни.
Кстати, для порядка и сюда надо сослаться:
http://www.nationalanthems.us/cgi-bin/yabb/YaBB.cgi?board=songs;action=display;num=1119814065
Так что все в порядке. Просто в данной записи только 1 и 7 куплеты.
Как бы получше перевести название - Chant du depart? По-английски довольно весело - "Song of the departure". По-русски (машинный) - "Песня отправления".
Может, "Походная песня"? Звучит, правда, слишком тривиально.
Про Вандею вообще почти не исполняли. Современный француз не знает. "Шан дю депар" - наверно, Походная песня. Не представляю, как еще.
Но мы, по-моему, тут засоряем пространство обсуждением несоветских песен. Давате по емеле лучше в случае чего.
Нашёл одну ссылку на авторов (http://ildiscologoro.interfree.it/laMUSICA1.htm). ITALIA, IN PIEDI ! -canz.marcia (Olivieri-De Biasio). Про Масканьи прочёл много, но подтверждений авторства на увидел
Значит, у меня были неверные сведения, либо речь шла о каких-то других песнях Масканьи. Автор:
Cатурн 18.02.06 10:54 Сообщить модератору
Песня, безусловно, та. Но вот автор, возможно, иной. А Вы интересуетесь итальянской музыкой или именно Масканьи?
Мне ннтересна скорее история песен, их роль в социо-культурной жизни народа, эволюция востребованности обществом. После участия в Первой Мировой войне Италия считала себя обделённой, и это было не только мыслями элиты, но и чувствами народа.Версальский мир разделил Европу на победителей и аутсайдеров, а Италия, несмотря на правильно выбранную сторону в битве, чувствовала себя среди последних.Отсюда бессмысленные с точки зрения реальной политики шаги - африканские войны, Албания, Греция. А песня всё объясняет на понятном народу уровне.
Тов. Сатурн, мы как-то с вами обсуждали разные песни. Я ссылался, что не могу оцифровать. Но скоро вроде смогу, есть у меня одна знакомая, которая сказала, что может кассету перевести в эмпетри.
Так, на всякий случай привожу, что у меня есть в одной кассете (увы, исполнителей не знаю, но все песни в аутентичном исполнении, дель эпок, как говорят французы). Если заинтересует, попробую переслать (Каждую песню не буду сверять, есть ли на совмузике.ру).
Когда весна придет, не знаю.
Костры горят далекие, луна в реке купается...
Старый клен (два голоса, женский и мужской).
Огней так много золотых.
На закате ходит парень.
Хвастать, милая, не стану. НА САЙТЕ НЕТ
А годы летят... (женское типа меццо-сопрано, известная певица, Миансарова, что ли). НА САЙТЕ НЕТ.
Два берега (Бржевская ?) НА САЙТЕ НЕТ
Мы работаем с подружкой дорогою в самом небе над красавицей Москвою.
Не кочегары мы, не плотники.
Лесорубы (типа Хиля).