Этот форум предназначен для обсуждения Советской эпохи и и музыки. Все сообщения, не относящиеся к теме,
непристойные сообщения, а также сообщения, оскорбительные для других участников форума будут удалены.
Товарищи! Недавно в сети я наткнулся на информацию о том, что знаменитая нацистская "Песня Хорста Весселя" (Die Fahne hoch) есть не что иное как переделка марша, который был у красных фронтовиков.
Вот начало "Песни Хорста Весселя":
Die Fahne hoch! Die Reihen fest geschlossen!
S.A. marschiert mit mutig festem Schritt
(Выше знамя! Сомкнуть ряды! СА марширует твёрдым мужественным шагом)
А вот как эту песню ещё до Хорста Весселя пели коммунисты:
Die Fahnen hoch! Die Reihen fest geschlossen!
Rotfront marschiert...
(Выше знамёна! Сомкнуть ряды! Красный фронт марширует...)
Вот, например, см. здесь:
http://ingeb.org/Lieder/diefahne.html
http://www.bis.uni-oldenburg.de/bisverlag/kracar91/kap5.pdf
(в HTML-версии последнюю ссылку можно посмотреть, например, здесь: http://66.249.93.104/search?q=cache:MDPr_KpxM6wJ:www.bis.uni-oldenburg.de/bisverlag/kracar91/kap5.pdf+%22Rotfront+marschiert%22&hl=ru&gl=ru&ct=clnk&cd=5 )
Однако я нигде не смог найти полного текста коммунистического варианта. Может, у кого-то он есть?
Насчет песни шварцвальдских плотогонов прочел в старом обветшалом самиздатовском переводе книги Дж. Толанда "Адольф Гитлер". А буквально этим же вечером, когда тему стали перетирать с батяней, он показал мне нормальное современное издание (на русском языке), где написано "переложил слова на мотив старой морской песенки", и про эту же версию я сегодня прочел на вышеуказанной ссылке. Так что она вполне может быть вернее. )))))))))))))))))
Эту версию я в своей, кстати, статье, изложил лишь постольку, поскольку ее принято излагать. В инете нет текста этой песни. И я уже перестаю верить, что она существовала. Думаю, как раз наиболее вероятным кандидатом по части происхождения музыки является именно опера Меюля "Иосиф" (Mehul, "Joseph"). К сожалению, у меня нет ее записи, и из емула что-то не качается:( А так было бы очень интересно сравнить.
А версию насчет шварцвальдских плотогонов я попытаюсь проработать. Она довольно оригинальна.
Где-то я то ли в телерадиоэфире слышал, то ли в какой-то случайно попавшей в руки газете (типа "жёлтой прессы") читал, будто бы мелодия песни Дунаевского из к/ф "Искатели счастья" ("Больше дела, меньше слов, Нынче выпал нам улов...") представляет собой переработку ранее существовавшей песни еврейско-палестинского композитора, некоего Шмуела Постольского. И что песня эта (написанная ещё в 20-е годы) называлась "А ну-ка, вставай". Не думаю, что сходство могло быть значительным, однако "первоисточник" неплохо было бы послушать тоже - если он где-либо существует.
Не является ли знаменитая Die braune Kompanie (Коричневая рота) заимствованием с Dem Morgenrot entgegen / Вперёд, заре навстречу? Мелодии имеют некоторое сходство, к тому же я не могу найти информацию о том, кто написал музыку к Die braune Kompanie.
Мне кажется, там еще мотивы "Die ganze Kompanie" и "Im ganzen Vaterland".
Как раз интересовался, использовали ли нацисты мотив "Andreas Hofer Lied".
Между прочим, немцы пишут автором музыки "Andreas Hofer Lied" некоего Леопольда Кнебельсбергера (Leopold Knebelsberger). Правда, я пока не узнал, использовал ли он уже имевшиеся более старые мотивы или действительно написал новую музыку.
А вы выложите на Самодеятельность, а потом попросим почистить. Тогда желающие, может быть, найдутся.
А цитата? "Пусть наша песня расскажет вам вдали: врага прогоним мы любого. И с нашего моря, и с наше
Если войдет. Не забудьте подчеркнуть ваше участие.
Что насчет франц. песен, то на след. неделе приедет из Бретани в город П. наш француз-милитарист и мне расскажет, какая фашистская, какая антифашистская песня, а я вам сообщу. Диски ваши до города П. пока не доехали, но доедут, и тов. Корочкин Жан-Марку все передаст (шутка; помните анекдот?).
Давайте, вписывайте, а то все разъедутся, и никто бедному Корочкину и спасиба не скажет, а тов. Лейк скоро все перенесет в основную базу, и следы тов. Корочкина в обогащении сайта ненаходимыми песнями сразу затеряются. И все будут по-прежнему думать, что тов. Корочкин бесполезен на сайте, а то даже и вреден.
А уж потом вас будут ругать за нечистую запись, и тут-то тов. Дживс передаст ее в умелые руки. Главное - благо сайта и его песненаполненность!
Мне кажется, Die ganze Kompanie совсем не похожа ни на Die braune Kompanie, ни на Dem Morgenrot entgegen, а Im ganzen Vaterland я нигде не нашёл.
Я списался с Франком (ingeb.org) и спросил его, кто считается автором музыки Die braune Kompanie. Он сказал, что в одной из имеющихся у него книг написано, что это некто Леопольд Венингер (какую-либо информацию о нём я тоже не нашёл, может быть, Вы чего-нибудь знаете?), но больше он нигде не смог найти этому подтверждения.
Выложил. Свое участие подчеркнуть не забыл, даже текст вставить не забыл.
тов. Корочкин Жан-Марку все передаст
Сами тоже их, пожалуйста, посмотрите. Там музыка, парады и фильм "Адмирал Нахимов".
(шутка; помните анекдот?)
Боюсь, что просто его не знаю:)
Die ganze Kompanie совсем не похожа ни на Die braune Kompanie
Скорее Die braune Kompanie чуть-чуть смахивает на Die ganze Kompanie, особенно когда поют эти две фразы. Но это сходство, очевидно, из схожести этих двух фраз.
Im ganzen Vaterland:
http://fotocamers.narod.ru/Germany/4Grenadie.mp3
Ее иногда называют Grenadiere, но мне сказали, что более правильное название - Im ganzen Vaterland. Вроде бы эта песня даже звучит в "17 мгновениях весны".
К сожалению, ничего о ней не знаю. И никто о ней ничего не знает. Спросите у Франка, может, он что-то скажет? Хотя бы текст ее, т.к. я просил кучу народу, кто знает немецкий, дать текст - безрезультатно. Хотя качество хорошее, поют внятно.
Прошу прощения, что не отвечал так долго, но у меня была запарка, а потом неполадки с компьютером.
Действительно, Im ganzen Vaterland довольно похожа на Die braune Kompanie, но я тоже не могу найти никаких сведений об этой песне, а немецкого не знаю :-( Написал Франку, жду ответа.
У меня тоже была запарка, только на даче. Одна большая запарка...
Когда ответит, попросите еще сведений о песне Flieger der neuen Zeit. О ней тоже никто ничего толкового сказать не может и текст не дают:
http://fotocamers.narod.ru/Germany/10flieg.mp3
Из одного немца еле выжал фразу о том, что там есть слова Ein Leben fuer Freiheit und Frieden - "Жизнь за свободу и мир", из чего он заключал, что песня ГДР-овская. Однако на ГДР-овские она как-то не похожа. Да и вне фразу вне контекста можно толковать по-всякому...