Lied der Werktätigen Песня трудящихся Бывший гимн Коминтерна - немецкий Музыка: Г. Эйслер (Hanns Eisler) Слова: Хермлин (Stephan Hermlin)
1. Brüder, seid bereit!
Brüder, es ist Zeit!
Tragt die kampferprobte Fahne weiter jetzt!
Wir haben die Besten zu Grabe getragen,
Zerfetzt und zerschossen und blutig geschlagen,
Von Mördern umstellt und ins Zuchthaus gesteckt,
Uns hat nicht das Wüten der Henker geschreckt!
2. Brüder, seid bereit!
Brüder, es ist Zeit!
Tragt die kampferprobte Fahne weiter jetzt!
Wir standen auf Spaniens Gefilde zusammen,
Wir gingen gemeinsam durch Folter und Flammen.
Heut bauen wir kühn unsern eigenen Staat
Des tätigen Friedens, der friedlichen Tat.
3. Brüder, seid bereit!
Brüder, es ist Zeit!
Tragt die kampferprobte Fahne weiter jetzt!
In Rußland da siegten die Arbeiterwaffen.
Sie haben s geschafft und wir werden es schaffen.
Es wächst auch wenn es unserm Feind nicht gefällt
Die neue, die Bauern und Arbeiterwelt!
Brüder, seid bereit!
Brüder, es ist Zeit!
Tragt die kampferprobte Fahne weiter jetzt!
Перевод:
Братья, будьте готовы!
Братья, час пробил!
Несите дальше уже испытанное в борьбе знамя!
Мы принесли лучших к могиле,
Искромсанных, расстрелянных и кроваво истерзанных,
Захваченных убийцами и брошенных в тюрьму,
Бушевание палачей не испугало нас!
Братья, будьте готовы!
Братья, час пробил!
Несите дальше уже испытанное в борьбе знамя!
Мы стояли вместе на равнине Испании,
Мы вместе шли пыткой и огнями.
Сегодня мы строим смело наше собственное государство,
утверждающее мир и мирную жизнь.
Братья, будьте готовы!
Братья, час пробил!
Несите дальше уже испытанное в борьбе знамя!
В России - там побеждало рабочее оружие.
Они создали это - и мы создадим.
Он растет, и нашему врагу его не свалить, -
Новый мир рабочих и крестьян!
Братья, будьте готовы!
Братья, час пробил!
Несите дальше уже испытанное в борьбе знамя!
---------------------------------------------------------
Для сравнения первоначальный текст,
написанный в 1928 г. (или несколько ранее).
Kominternlied
Text: Franz Jahnke / Maxim Vallentin
Verlasst die Maschinen! heraus, ihr Proleten!
Marschieren, marschieren! Zum Sturm angetreten!
Die Fahnen entrollt! Die Gewehre gefällt!
Zum Sturmschritt! Marsch, marsch! Wir erobern die Welt!
Wir erobern die Welt! Wir erobern die Welt!
Wir haben die Besten zu Grabe getragen,
Zerfetzt und zerschossen und blutig geschlagen.
Von Mördern umstellt und ins Zuchthaus gesteckt,
/: Uns hat nicht das Wüten der Weißen geschreckt! :/
Die neuen Kämpfer, heran, ihr Genossen!
Die Fäuste geballt und die Reihen geschlossen.
Marschieren, marschieren! Zum neuen Gefecht!
/: Wir stehen als Sturmtrupp für kommendes Recht! :/
In Russland, da siegten die Arbeiterwaffen!
Sie haben s geschafft - und wir werden es schaffen!
Herbei, ihr Soldaten der Revolution!
Zum Sturm! Die Parole heißt: Sowjetunion!
Zum Sturm! Die Parole: Welt-Sowjetunion!
Перевод:
Покидайте машины! Выходи, пролетарий!
Шагайте, шагайте! Штурм начат!
Знамена развертывайте! Винтовки наперевес!
Наступающей поступью! Марш, марш! Мы захватываем мир!
Мы захватываем мир! Мы захватываем мир!
Мы принесли лучших к могиле,
Искромсанных, расстрелянных и кроваво истерзанных,
Захваченных убийцами и брошенных в тюрьму,
/: Бушевание белых не испугало нас!:/
Новые борцы, сюда, товарищи!
Кулаки сжаты и ряды сомкнуты.
Шагайте, шагайте! К новому бою!
/: Мы стоим как группа штурма для наступающей справедливости!:/
В России - там побеждало рабочее оружие!
Они создали это - и мы создадим!
К бою, солдат революции!
На штурм! Пароль называется: Советский Союз!
На штурм! Пароль: Всемирный Советский Союз!