Bandera roja Красное знамя Музыка: Мануэль Рамос Слова: Galeote
Bandera roja
tú eres nuestra guía
Bandera roja
tú forjas la unión.
Tú eres la esperanza
de que un nuevo día
saludes triunfante
la revolución.
Tras ti marchamos
sin miedo a la muerte;
por ti luchamos
sin desfallecer.
Bandera roja,
contigo más fuerte
va marchando el paria
que habrá de vencer
Obreros y campesinos cantad
a nuestro rojo pendón
Marchemos todos unidos detrás
que la victoria es la unión
Camaradas, proletarios, cantad
que nuestro triunfo se acerca fatal.
Bandera roja
tú eres nuestra guía
Bandera roja
tú forjas la unión.
Tú eres la esperanza
de que un nuevo día
saludes triunfante
la revolución.
В Международном музыкальном бюро еще в 1934 году были получены две песни, написанные рабочим композитором-самоучкой Мануэлем Рамосом "Roja Bandera" ("Красное знамя") и "UPH" ("Союз братьев-пролетариев"). Записанные неумелой рукой, с ошибками в отношении нотной орфографии, песни тем не менее оказались очень яркими по мелодическому материалу. Я принес их Бушу, Вайнерт сделал перевод на немецкий язык, и после несложной обработки для голоса с фортепьяно обе песни в исполнении Буша зазвучали по радио, завоевав широкую популярность у советских слушателей.
Артистическое дарование Эрнста Буша встречало самую высокую отценку со стороны крупнейших представителей московского театрального мира. Мне очень ярко запомнился утренник Буша и Вайнерта в Московском Художественном театре для актеров этого театра. Помню с каким искренним восхищением слушали выступление Буша крупнейшие деятели МХАТа - В. Качалов, И. Москвин, М. Тарханов, А. Тарасова, Н. Хмелев. Особенно полюбил Буша В. Качалов. Осенью 1936 года он с большой охотой согласился сделать совместно с Бушем Пластинку, посвященную героической борьбе испанского народа против фашистской агрессии. Материалом для этой записи, выполненной по заданию Грампласттреста, послужили уже упоминавшиеся две песни Мануэля Рамоса "Красное знамя" и "Союз братьев-пролетариев". Василий Иванович Качалов на фоне музыки, в ритме песни, читает русский перевод одной из песен, затем без перерыва выступает Буш, исполняющий песню по-испански:
...Мы идем боевыми рядами. Дело славы нас ждет впереди.
Солнце Ленина светит над нами, имя Ленина несем мы в груди...
(Перевод Б. Турганова)
На обратной стороне пластинки записана вторая песня - "Красное знамя". Несмотря на техническое несовершенство записи, пластинка, сделанная двумя большими мастерами, представляет огромный художественный и исторический интерес. Вспоминаю ход этой записи, то внимание с которым В. Качалов прислушивался к пению Буша. Как хорошо оба артиста почувствовали друг друга, как по-дружески просто и сердечно обнял Буша Качалов после окончания работы!
"Эрнст Буш и его время", Г. Шнеерсон, Москва, 1971.