Вообще, на Украине часто в наших фильмах стали просто включать украинские субтитры. Это ещё более-менее катит. Но вот насчёт перевода фильмов - это уже всяким отморозкам совсем на месте не сидится.
//Интересно, а возмущаются ли по этому поводу сами жители Украины?//
Пожилые люди, жившие в СССР, думаю, да. И понимают отлично, что всё это бред. Хотя насчёт Западной Украины сложно сказать. Более среднего возраста (между пожилыми и молодёжью), скорее всего, 50 на 50. Молодёжь, возможно, спокойно к этому относится, хотя всё равно многих это неприятно удивляет - какая-то странная непривычность ощущается. А вот всяким русофобам с Западной Украины от этого ни горячо, ни холодно - для них либо "Гоголь - предатель, раз писал на русском" (именно по этой причине нередко ломались его памятники местечковыми этнонационалистами), либо "экранизации - русско-советское воровство украинских произведений" (а про то, что Россия и Украина в РИ/СССР были одной страной - про это как будто не помнят). А уж "17 мгновений весны" они явно чем-то близким себе не считают.
Когда-то давно я ещё слышал, что "17 мгновений весны" шли то ли в Казахстане, то ли в Узбекистане на языках этих республик. И Штирлиц там вместо "Хайль Гитлер!" говорил "Салям алейкум!". Слышал про это где-то в середине 90-х. Но перевести этот сериал на казахский (или, к примеру, на английский) - это не так тупо, как на украинский.
|