Этот форум предназначен для обсуждения Советской эпохи и и музыки. Все сообщения, не относящиеся к теме,
непристойные сообщения, а также сообщения, оскорбительные для других участников форума будут удалены.
I am looking for the English title of the piece Пионерское Эвено from Dmitri Borisovich Kabalevsky. Can anybody translate this for me and let me know what the English title is, and when it was published. Thanks!!
Я ищу английское название части Пионерское Эвено от Dmitri Borisovich Kabalevsky. Может кто-нибудь перевести это для меня и препятствовало мне знать чего английское название, и когда оно было опубликовано. Спасибо!!
one must know English in perfection. Therefore, it's approximate translation.
A Pioneer Patrol /as a part of pioneer troop/
(Interlinear translation, not in a rhyme):
Our pioneer patrol
Has a good small song,
And this song strengthens
Pioneer friendship.
Our patrol is good
And it’s a cheerful one,
And if we do something,
So we do it together.
Completely the patrol we read the book,
Or we bathe in a pond.
And if we quarrel,
It's only within 5 minutes.
And in a school at a lesson,
We always remember,
That the whole patrol only
Can win a battle with bad grades.
There isn't a single our patrol
In a whole world.
Beside at school,
There a similar patrols study.
Harmonious birches rank there
In a school garden,
And our pioneer patrols
Unite into pioneer troops.
***
Excuse me for probable mistakes
At least one official biography (cited on http://www.biografija.ru/show_bio.aspx?id=54875) dates it to 1952. Op. # is unknown to me. Moreover, according to the list compiled by Onno van Rijen: http://home.wanadoo.nl/ovar/kabaopus.htm (it almost coincides with the 'official' list http://kabalevsky.ru/p03_1.htm), it seems that lots of his songs do not belong to any Opus at all?!
Lyrics by Olga Vysotskaya (Ольга Высотская) is mentioned in titles of Op.66 and Op.70, but they are very unlikely to contain the 'Pioneer squad'.
ИхтиАндр-у: "Patrol" я взял из скаутской системы - Автор:
pmv 1.05.08 22:10 Сообщить модератору
у них принято такое определение групп по 5-6 человек в составе отряда (troop) "разведчиков".
Я исходил из того, что scuad обычно обозначает минимальное подразделение, меньше будет разве что аналог расчёта и т.п. На самом деле, ведь звенья были не только в отрядах, но и в трудовых бригадах, поэтому вероятно, что было изначальное заимствование, возможно из испанского, слов звено-бригада, только бригада вошла без перевода.
Как я писал в первом посте, тут важен даже не столько английский, сколько история нашей пионерии, к-рая зародилась из известного ИМ движения скаутов ("пионерами" у нас они стали позже, 19 мая 1922, а на западе - как были, так скаутами и остались). И ИМ нет дела до наших поисков терминов для пионерской структуры - из рабочей ли терминологии или военной структуры армии. У них термин уже был, и он существует до сих пор. Я уж не говорю о других, принципиальных отличиях (в целях и задачах этих движений, возрастной структуре, системе лидерства и наставничества, различий по половому признаку и т.д), чтоб не запутать себя и западного собеседника.
Эрик - из Нидерландов. На самом деле, было бы интересно посмотреть советский школьный учебник английского класс за 6-ой - почти точно получили бы 'канонические' переводы пионерской терминологии, ведь там точно были рассказы про пионеров :)
Им - тем, кто о пионерах ничего не знает, кроме названия, Автор:
pmv 2.05.08 23:07 Сообщить модератору
в отличие от скаутов. Если бы он был, например, из бывшей ГДР, мне надо было бы для правильного перевода предварительно справиться о структуре их пионерской организации (хотя, скорей всего, она дублировала нашу).
Короче, челу предложено два варианта названия - пусть сам выберет.