Поиск   По    
О Проекте Новости сайта Песни на CD-ROM Email Форум сайта English
 
 Наша Двадцатка
 Новинки
 Алфавитный указатель
 Авторы и исполнители
 Исторические периоды
    Дореволюционный
    Послереволюционный
    Предвоенный
    Великая Отечественная
    Послевоенный
    Оттепель
    Поздний СССР
 Тематические разделы
    Песни о Родине
    Советская лирика
    Песни о Труде
    Песни о городах
    Праздничные песни
    Морские песни
    Спортивные песни
    Пионерские песни
    Молодежные песни
    Песни о Вождях
    Песни о Героях
    Революционные
    Интернационал
    Речи
    Марши
    Военные песни
    Военная лирика
    Песни о ВОВ
 Плакаты
 Самодеятельность


 Друзья сайта:
    Александра Пахмутова
    Ретро Фонотека
    Старые газеты
    Старый песенник


 Реклама:
 

 





Привет форумчанам
Форум сайта
"Советская музыка"

Этот форум предназначен для обсуждения Советской эпохи и и музыки. Все сообщения, не относящиеся к теме, непристойные сообщения, а также сообщения, оскорбительные для других участников форума будут удалены.

НАЗАД
Тема
Пионерское Эвено
Автор: Erik Mollink     29.04.08 02:40  Сообщить модератору

Hi,

I am looking for the English title of the piece Пионерское Эвено from Dmitri Borisovich Kabalevsky. Can anybody translate this for me and let me know what the English title is, and when it was published. Thanks!!

Erik.



Ответы
перевод
Автор: Erik Mollink  29.04.08 02:51  Сообщить модератору
Высоко,

Я ищу английское название части Пионерское Эвено от Dmitri Borisovich Kabalevsky. Может кто-нибудь перевести это для меня и препятствовало мне знать чего английское название, и когда оно было опубликовано. Спасибо!!

Эрик.



To translate in a rhyme,
Автор: pmv  29.04.08 05:58  Сообщить модератору
one must know English in perfection. Therefore, it's approximate translation.

A Pioneer Patrol /as a part of pioneer troop/

(Interlinear translation, not in a rhyme):

Our pioneer patrol
Has a good small song,
And this song strengthens
Pioneer friendship.
Our patrol is good
And it’s a cheerful one,
And if we do something,
So we do it together.

Completely the patrol we read the book,
Or we bathe in a pond.
And if we quarrel,
It's only within 5 minutes.
And in a school at a lesson,
We always remember,
That the whole patrol only
Can win a battle with bad grades.

There isn't a single our patrol
In a whole world.
Beside at school,
There a similar patrols study.
Harmonious birches rank there
In a school garden,
And our pioneer patrols
Unite into pioneer troops.
***
Excuse me for probable mistakes


Do you know when it was composed and in what opus
Автор: Erik Mollink  29.04.08 10:21  Сообщить модератору
Thanks!!! Do you also know when it was composed and in what work (opus) it was in?


Вопрос - когда и в каком сочинении (опусе) создана песня.
Автор: pmv  29.04.08 12:40  Сообщить модератору
Кто знает, ответьте на английском (или напишите по-русски, я переведу).


I would suggest 'Pioneer squad'
Автор: ИхтиАндр  1.05.08 20:53  Сообщить модератору
At least one official biography (cited on http://www.biografija.ru/show_bio.aspx?id=54875) dates it to 1952. Op. # is unknown to me. Moreover, according to the list compiled by Onno van Rijen: http://home.wanadoo.nl/ovar/kabaopus.htm (it almost coincides with the 'official' list http://kabalevsky.ru/p03_1.htm), it seems that lots of his songs do not belong to any Opus at all?!

Lyrics by Olga Vysotskaya (Ольга Высотская) is mentioned in titles of Op.66 and Op.70, but they are very unlikely to contain the 'Pioneer squad'.



ИхтиАндр-у: "Patrol" я взял из скаутской системы -
Автор: pmv  1.05.08 22:10  Сообщить модератору
у них принято такое определение групп по 5-6 человек в составе отряда (troop) "разведчиков".


Михаилу: это хороший аргумент
Автор: ИхтиАндр  1.05.08 23:40  Сообщить модератору
Я исходил из того, что scuad обычно обозначает минимальное подразделение, меньше будет разве что аналог расчёта и т.п. На самом деле, ведь звенья были не только в отрядах, но и в трудовых бригадах, поэтому вероятно, что было изначальное заимствование, возможно из испанского, слов звено-бригада, только бригада вошла без перевода.


А может всё проще -
Автор: ИхтиАндр  2.05.08 01:09  Сообщить модератору
от звена пехотной цепи. Кто тут у нас филологи? :)


НАШИ филологи тут не помогут:
Автор: pmv  2.05.08 02:31  Сообщить модератору
Как я писал в первом посте, тут важен даже не столько английский, сколько история нашей пионерии, к-рая зародилась из известного ИМ движения скаутов ("пионерами" у нас они стали позже, 19 мая 1922, а на западе - как были, так скаутами и остались). И ИМ нет дела до наших поисков терминов для пионерской структуры - из рабочей ли терминологии или военной структуры армии. У них термин уже был, и он существует до сих пор. Я уж не говорю о других, принципиальных отличиях (в целях и задачах этих движений, возрастной структуре, системе лидерства и наставничества, различий по половому признаку и т.д), чтоб не запутать себя и западного собеседника.


А кому - ИМ?
Автор: ИхтиАндр  2.05.08 19:35  Сообщить модератору
Эрик - из Нидерландов. На самом деле, было бы интересно посмотреть советский школьный учебник английского класс за 6-ой - почти точно получили бы 'канонические' переводы пионерской терминологии, ведь там точно были рассказы про пионеров :)


Им - тем, кто о пионерах ничего не знает, кроме названия,
Автор: pmv  2.05.08 23:07  Сообщить модератору
в отличие от скаутов. Если бы он был, например, из бывшей ГДР, мне надо было бы для правильного перевода предварительно справиться о структуре их пионерской организации (хотя, скорей всего, она дублировала нашу).
Короче, челу предложено два варианта названия - пусть сам выберет.



Добавить ответ:
Ваше имя/ник:

Ваш email:

Ваш пароль:
Запомнить пароль    Как зарегистрироваться?
Тема:

Текст сообщения:




НАЗАД



© CopyLeft Lake, 2001 - 2024