Этот форум предназначен для обсуждения Советской эпохи и и музыки. Все сообщения, не относящиеся к теме,
непристойные сообщения, а также сообщения, оскорбительные для других участников форума будут удалены.
+ переводы гимнов >50 стран http://zarus1.narod.ru/ZaRus4.htm
и много-много всего
Например, перевод немецкого Deutschland, Deutschland uber alles
Земля отцов превыше всего в мире!
Все вместе встанем на её защиту.
О, Братья, со всех мест отчизны милой
Земля отцов превыше всего в мире!
Любимые, честь, преданность и песни,
Живите вы, как встарь, известны всюду,
Всю жизнь вам вдохновлять нас к благородству,
Любимые, честь, преданность и песни.
Единство и свобода для отчизны –
Залог и счастья, и достатка. Братья,
Они позволят нам добиться цели
Единства и свободы для отчизны!
Подробности см http://zarus1.narod.ru/ZaRus4_6.htm
А главное утверждение сайта:
замена «незапоминающегося» текста гимна России,
не выполняющего функций государственного гимна
текста, продавленного (без конкурса) в нарушение приказа президента Путина, выразившего волю 80% россиян,
текста, увы, худшего среди зарубежных аналогов и хуже среднего отечественного уровня
разрушительного, имеющего свыше 30 недостатков
от чуши, до бахвальства и лжи, а потому демонстративно отторгаемого людьми и президентом
возможна, выгодна, неотвратима, а потому и необходима как можно скорее.
Например, перевод немецкого Deutschland, Deutschland uber alles\\\\\\\
Кстати, а почему на сайте не упоминаются ныне не используемые, но не менее талантливые гимны, такие как гимны ГДР, Пруссии и старые монархические и республиканские гимны Австрии?
Кстати, австрийцы свой нынешний гимн тоже не очень уважают. Он довольно-таки квелый.
Дживс, у меня была другая цель. Да и не железный я, чтоб разыскивать и переводить все "не менее талантливые гимны". Тем более "старые"... Поверьте, >50 разных стран (не менее 20 разных языков - это не сахар...)
А гимн Австрии есть. Правда я не знаю монархический он или республиканский...
Вот он http://zarus1.narod.ru/ZaRus4_22.htm
Край гор и вод, страна потоков,
Край пашен и седых соборов,
Край молотов богата вечно
Отчизна сыновей великих.
Народ твоей красою очарован,
О много воспеваемая Австрия.
Опалена враждою диких споров
Ты центр земель свидетель битв кровавых,
Подобно сердцу сильному ты нежно.
Несешь от ранних дней отважных предков
Бесценный груз высоких их посланий
О много раз испытанная Австрия.
Мы с мужеством в грядущие года,
Смотри, свободно, с верою шагаем,
Богатство, радуясь труду, встречаем.
Позволь единым хором сёстрам, братьям,
Отечество, тебе дать клятву верь в нас,
О многих и моя любовь, мать Австрия.
Да, чего-то (иностранного) нет, зато есть куча материалов ещё и не упомянутых здесь.
Я читал материалы Вашего сайта - несомненно, исследование глобальное.
У Вас на сайте гимн современный, используется с 1947 года.
Кроме современного гимна у них были:
гимн 1929-38 "Sei gesegnet ohne Ende" на музыку Кайзер-квартета Гайдна ( слова Ottokar Kernstock), после которого при Дольфусе обычно пели написанную в его честь Dollfuss-Lied;
гимн 1920-29 "Deutsch-Oestrreich, du herrliches Land" (слова Karl Renner, 1920, музыка Wilhelm Kienzl, 1920);
1797-1918 - императорский гимн, музыка Гайдна, слова - авторов слишком много, потому что текст хронически подгоняли под политическую ситуацию, правда, сохраняя музыку.
Когда я это узнал, все упреки в "нестабильности" наших гимнов стали мне казаться каким-то детским лепетом по сравнению с тем, что творилось в Австрии.
Просто с гимном Австрии ситуация в чем-то перекликается с нашей. Правда, у нас, как Вы убедительно объективно доказали, текст ниже плинтуса, а вот они там сами признают, что касательно мелодии находили значительно более удачные решения. И эта нынешняя мелодия нивелирует возможные плюсы текста.
Единственная просьба (условие) они должны быть со ссылками на оригинальные тексты.
А если Вы сильны в немецком, то желательны и Ваши переводы. (естественно, я помещу их под именем указанным Вами.)
Ссылки на оригинальные тексты - я сам всегда их указываю!
Вот в немецком, к сожалению, не силен, но зато есть историческая информация по гимнам.
На какой емейл слать статьи?
Сделаем так, Вы сформируете htm страничку и дадите здесь на неё ссылку. Автор:
ZaRus1 12.05.06 20:53 Сообщить модератору
Я скопирую её к себе на сайт. Я не хочу афишировать своё мыло. Я итак получаю море спама. Прошу меня правильно понять.
Если *.htm будет сложно для Вас (ну вдруг нет спец редактора), то сделайте *.doc.
Пойдёт ли такой вариант?
Австрию пока трогать не будем, а возьмем то, что уже есть. Начнем с Heil dir im Siegerkranz - гимна Прусского королевства и Германской империи:
http://marsches.narod.ru/Heil_dir.html
Увы, Вы должны слегка "доработать" эту страницу. Почему? Автор:
ZaRus1 13.05.06 21:17 Сообщить модератору
Я на своём сайте даю тексты, а не музыку. Моя цель дать людям возможность сравнить чужие ТЕКСТЫ гимнов с ТЕКСТОМ нашего, демонстративно "незапоминающегося".
Сам я не могу давать гимны "не существующих" государств, по крайней мере пока есть существующие (их около 200, а я перевёл лишь 55.). Если можно, сделайте эту страницу как у меня - национальный текст + перевод + всё, что угодно, но лучше историю гимна. И лучше с именем переводчика.
Я бегло просмотрел текст, он ... ну, вообщем ... не сильнее английского "Боже храни королеву", хотя и сильнее нашего "Боже царя храни".
А вот в другой теме о "Всё выше", я с удовольствием убедился, что поэзия немецкого текста сильна. И явно не хуже нашего. Интересно, что слова "Всё выше и выше и выше" лежат точно там же где и немецкие "Und hоher und hоher und hоher" и "полностью" идентичны. Немецкое всё (alles) - 2х сложно. Поэтому по русски даже чуть красивее.
А заодно и увидел, некуда было деваться немцам. Они практически вынуждены были боротся с евреями. Ведь если наша финальная (а потому самая важная!!) строка звучит "спокойствие наших границ!", то у них "Wir sturzen den judischen Thron!" - Мы разрушаем еврейский трон!
Так всё же, есть у Вас ссылка на тексты ТЕКСТЫ, а не на многомегабайтные *.mp3 файлы?
Дживс, доработайте пожалуйста. Ну, не могу я сам. Дживс?
Если можно, сделайте эту страницу как у меня - национальный текст + перевод + всё, что угодно, но лучше историю гимна. И лучше с именем переводчика.\\\\\\
Ну подогнать под Вашу схему расположения - это как раз не вопрос, а вот перевод 6 строф при незнании языка...
Это будет небыстро, но сделаю, самому давно уже хочется.
Так всё же, есть у Вас ссылка на тексты ТЕКСТЫ, а не на многомегабайтные *.mp3 файлы?\\\\
Не совсем понял. Там же внизу страницы есть штук пять ссылок на Википедию и другие источники с ТЕКСТАМИ.