Здесь Вы можете высказать свое мнение о прослушанной песне, добавить или уточнить информацию о ней, описать связанные с ней интересные моменты.
Все это позволит трудящимся сравнить различные точки зрения и получить объективное представление о песне.
Запрещается вести политические дискуcсии и/или любые разговоры, не связанные напрямую с обсуждаемой песней,
для них существует форум.
Все подобные записи, а также непристойные и оскорбительные сообщения будут удаляться.
Венсеремос (Мы победим!) - 03:08 (741Kb) "...Но сегодня мы снова в неволе, потемнел небосвод над страной. На войну за свободную долю поднимайся, народ трудовой!" Полагаю, к празднику Мира и Труда вполне актуальная тема. Музыка: Sergio Ortega Слова: Claudio Iturra 1973г. Исполняет: Краснознамённый им. А. Александрова Ансамбль песни и пляски Советской Армии Скачано: 21466 раз
В тексте я нашёл небольшие отличия, а в инете - якобы оригинал, версии 1970 г.:
От Сантьяго до знойной пустыни,
Вдоль бескрайних морских берегов,
Жили счастливо люди простые,
Разорвавшие бремя оков.
Но сегодня вы снова в неволе,
Потемнел небосвод над страной.
На борьбу за свободную долю -
Поднимайся, народ трудовой!
Припев/2р./:
Венсеремос, клич свободы,
Над страною призывно летит.
Венсеремос, венсеремос -
Это значит, что мы победим!
Встаньте рядом - рабочий, крестьянин,
Встань за правду, чилийский народ.
Путь нелёгкий лежит перед вами,
Но мы верим - победа придёт!
Не страшна палачей сила злая,
Мы не дрогнем в борьбе роковой.
Пусть гремит, к алым стягам взывая,
Этой песни напев боевой!
Припев.
/оркестровый проигрыш/
Припев.
****
VENCEREMOS
Венсеремос
Desde el hondo crisol de la patria
se levanta el clamor popular;
ya se anuncia la nueva alborada,
todo Chile comienza a cantar.
Recordando al soldado valiente
cujo ejemplo lo hiciera immortal
enfrentemos primero a la muerte:
traicionar a la patria jamas.
Venceremos, venceremos
mil cadenas habra que romper
venceremos, venceremos,
la miseria sabremos vencer!
Campesinos, soldados y obreros,
la mujer de la patria tambien,
estudiantes, empleados, mineros
cumpliremos con nuestro deber.
Sembraremos la tierra de gloria;
socialista sera el porvenir,
todos juntos hamos la historia,
a cumplir, a cumplir, a cumplir.
В файле указана Чилийская нар. песня, в чём я всегда сомневался.
Значит нужно скорректировать, убрав "чилийская народная песня".
По вашим данным год 1970 - это, полагаю, более верные данные. Именно эти годы связаны с чилийскими событиями, о которых я хорошо помню.
В моём же файле в тегах указан 1956 год (??)
народная песня, но, как часто бывает, её актуализация и обработка под конкретные политические события приобрела и конкретных авторов. Кстати, автора перевода я пока так и не нашёл (а положено указывать, тем более, что их - переводов - было, как минимум, два).
Автор данного перевода: А. Годов (к сожалению, нигде так и не нашла полного имени). Но, по сути, это не столько перевод, сколько вольное переложение текста, привязанное к текущим событиям: борьбе против диктатуры Пиночета.
Оригинал был написан композитором Серхио Ортега к президентским выборам 1970 года. http://www.sovmusic.ru/forum/c_read.php?fname=vencerem А в тексте (как в начальном, предвыборном, так и в классическом Клаудио Иттуры) звучит явная отсылка к Национальному гимну Республики Чили.